江怡:谁能读懂维特根斯坦?(转载)

发布时间:2022年06月02日

       蒋毅:谁能理解维特根斯坦?中央编译局副局长、中国翻译协会副会长、社科翻译委员会主任尹承东教授在2003年1月举行的新书《维特根斯坦全集》发布会上说关于哲学翻译的难点。对于专业译者来说, 哲学翻译不是一日之功, 维特根斯坦哲学的翻译可能更加困难。英国驻华大使馆一等秘书保罗·凯瑞表示, 即使是像他这样毕业于剑桥大学的哲学系学生, 也很难阅读维特根斯坦, 更不用说将他的著作翻译成中文了。
       言下之意,

顶多是钦佩和赞许, 重则是怀疑和担忧:如此艰巨的工作能否在短短六年内圆满完成。
       这里先不谈译者的学术背景和翻译技巧。从理解的角度, 它提出了这样一个无人能明确回答的问题:谁能理解维特根斯坦?用诠释学的话来说, 阅读理解和不理解只是视觉程度的问题;但视觉的获得是一个预解读的问题:没有对被阅读对象的预理解过程, 也没有对文本的质疑。直观的把握, 恐怕会读的人还没有真正进入到阅读的对象, 也没有抓住文本的问题。他看到的可能只是一堆文字和符号;即使他再聪明, 也只赋予物或文字与物或文字的直接关联, 可能会产生一幅宏伟而辉煌的杰作, 给人以他们给权威专家的第一印象。但是诚实的读者不会欺骗自己, 更不用说自称专家了。因为真正理解与否总是有一个基本标准, 既包括对真理的承认,

也包括学术良心。所谓阅读理解, 按照通俗的理解, 总是指能够再次表达阅读对象或文本, 指出对象文本的基本思想、提出的问题以及与前后发展的关系。
        .只讨论一个对象或文本, 孤立地考察其意义和价值, 不将其置于历史或出现的思想的背景下, 不看其在历史发展中的地位和作用, 即使它是雄辩的, 也无法声称读过对象或文本, 更不用说对对象或文本的深入研究了。让我们回到这个问题:谁能读懂维特根斯坦?回答这个问题的前提是, 能不能读不代表已经读过了, 而只是能读的条件和要求。
       这样的要求不是(或主要不是)由语言决定的, 否则外国语学院的所有学生都有资格做哲学翻译。这里的条件是对维特根斯坦的思想背景、形成过程、内容和影响等有一定的(可能不全面)了解, 对维特根斯坦提出的问题有一个清晰的认识, 对他的思想表达方式有一个清晰的认识。是直观掌握的。阅读维特根斯坦不像阅读一部小说或一首诗, 因为阅读维特根斯坦的人不会以欣赏者的身份阅读他的话。事实上, 随着与传统哲学家的著作相比, 维特根斯坦的著作非常简单, 没有康德、黑格尔或海德格尔使用的深奥词汇或范畴。
        , 把它想象成只是人们饭后谈论的话题。但罗素的评论并不是事实, 因为文字的简单并不意味着思想的浅薄, 文字的晦涩并不意味着思想的深度。不言而喻, 不同的思想倾向和哲学立场, 自然会导致对同一文本的完全不同的理解和评价。

返回到上一页>>

友情链接:

Copyright © 2004 海格科技有限公司 haigekejiyouxiangongsi (joliemadamenailspa.com),All Rights Reserved